Tekil Mesaj gösterimi
Eski 25.01.19, 15:44   #74
Ekrem Sencer
Tam Üye

Ekrem Sencer - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Jan 2019
Konular: 30
Mesajlar: 268
Ettiği Teşekkür: 1688
Aldığı Teşekkür: 1166
Rep Derecesi : Ekrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Cimcimecik Mesajı göster
Doğrusu derken neye göre doğrusundan söz ediyorsun? Ölçütün ne?

Benim ölçütüm eskiden beri yazılışı. Onu esas alıyorum. Ayrıca kelimenin analizini yapınca da "çünki" olduğu anlaşılıyor.

Çünki "çünki"nin "ki"si bildiğimiz bağlaç olan "ki".
''Çünkü'' kelimesi Farsça'dan geliyor. Ancak Farsça'daki kullanımı ''Çünki'' şeklinde kendini gösteriyor. ''Çün'', ''böyle, şunun gibi'' anlamlarına gelip, ''ki'' ise Farsça'daki ilgi edatı görevini görüyor. Prof. Fuad Köprülü, ''çünkü'' kelimesinin kökeninin Türkçe olduğunu belirtiyor; ama genel bir kabul görmüyor.

Şu halde ''çünkü'' kelimesini anlatıldığı şekliyle ''çünki'' şeklinde kullandığımızda Farsça dil kuralını olduğu gibi kendi dilimize aktarmış oluyoruz. Fikrimce bu doğru değildir. Dillerin birbirinden etkilenmesi gâyet doğaldır. Ancak başka bir dilden lisânımıza giren yabancı kökenli bir kelimenin kendi dilimizin kurallarına tâbi olarak Türkçeleşmesi hâlinde bir zenginlikten söz edebiliriz. Aksi halde, günümüzde bazı örneklerini gördüğümüz gibi tıpkı ait olduğu dildeki gibi yazıp yine o dilin telâffuzuna göre bir kelimeyi söylemek Türkçe'ye zarar verir. Sanırım herkesin dikkatini çekmektedir: Tabelalarda ''cafe'' şeklinde yazıp, insanların bu kelimeyi ''kafe'' olarak söylemeleri günümüzde hiç de yadırganır bir hâl değildir. Halbuki Türkçemiz'e yabancı dillerden gelen pek çok kelime vardır ki Türkçe'nin kullanım ve gramer kurallarına uyup tamamen dilimizin söz hazinesinde yerini almıştır. Meselâ, ''guûşe'' kelimesi Farsça'dır. Ama halkımız bu kelimeyi anlamına uygun şekilde ''köşe'' ye dönüştürmüş. Çünkü, ''köşe'' kelimesi, köşenin keskinliğini daha güzel anlatıyor. Halkımız, yetinmeyip, ''köşe'' kelimesi ile pek çok tamlamalar oluşturarak dilimize pek çok yeni söz varlığı kazandırmış. Sevdiklerini ''ciğerinin köşesine'', büyüklerini ise ''başköşe'' ye yerleştirmiş. Çocuklarına ''köşe kapmaca'' oynatıp, özledikleri ''köşebaşı'' nı dönünce mutlu olmuş.

Bunun gibi ''Çünkü'', kelimesi de Türk Dil Kurumu tanımında bir bağlaçtır ve doğru yazılışı ''Çünkü'' dür. Aslında Farsça dil kuralına göre yazılışı ''çünki'' ise de Farsça ilgi edatı ve ''çün'' sözcüğü Türkçe'ye değişime uğrayarak tam bir kelime olarak girmiş ve dilimizde bağlaç görevi görmüştür. ''Çünki'' Farsça'nındır. ''Çünkü'' ise Türkçe'dir ve böyle yazılıp okunmalıdır.
__________________
Ekrem Sencer isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
6 Üyemiz Ekrem Sencer'in Mesajına Teşekkür Etti.