Tekil Mesaj gösterimi
Eski 25.01.19, 16:32   #77
Cimcimecik
Uzman Üye

Cimcimecik - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Oct 2018
Konular: 57
Mesajlar: 2,169
Ettiği Teşekkür: 752
Aldığı Teşekkür: 2837
Rep Derecesi : Cimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Ekrem Sencer Mesajı göster
''Çünkü'' kelimesi Farsça'dan geliyor. Ancak Farsça'daki kullanımı ''Çünki'' şeklinde kendini gösteriyor. ''Çün'', ''böyle, şunun gibi'' anlamlarına gelip, ''ki'' ise Farsça'daki ilgi edatı görevini görüyor. Prof. Fuad Köprülü, ''çünkü'' kelimesinin kökeninin Türkçe olduğunu belirtiyor; ama genel bir kabul görmüyor.

Şu halde ''çünkü'' kelimesini anlatıldığı şekliyle ''çünki'' şeklinde kullandığımızda Farsça dil kuralını olduğu gibi kendi dilimize aktarmış oluyoruz. Fikrimce bu doğru değildir. Dillerin birbirinden etkilenmesi gâyet doğaldır. Ancak başka bir dilden lisânımıza giren yabancı kökenli bir kelimenin kendi dilimizin kurallarına tâbi olarak Türkçeleşmesi hâlinde bir zenginlikten söz edebiliriz. Aksi halde, günümüzde bazı örneklerini gördüğümüz gibi tıpkı ait olduğu dildeki gibi yazıp yine o dilin telâffuzuna göre bir kelimeyi söylemek Türkçe'ye zarar verir. Sanırım herkesin dikkatini çekmektedir: Tabelalarda ''cafe'' şeklinde yazıp, insanların bu kelimeyi ''kafe'' olarak söylemeleri günümüzde hiç de yadırganır bir hâl değildir. Halbuki Türkçemiz'e yabancı dillerden gelen pek çok kelime vardır ki Türkçe'nin kullanım ve gramer kurallarına uyup tamamen dilimizin söz hazinesinde yerini almıştır. Meselâ, ''guûşe'' kelimesi Farsça'dır. Ama halkımız bu kelimeyi anlamına uygun şekilde ''köşe'' ye dönüştürmüş. Çünkü, ''köşe'' kelimesi, köşenin keskinliğini daha güzel anlatıyor. Halkımız, yetinmeyip, ''köşe'' kelimesi ile pek çok tamlamalar oluşturarak dilimize pek çok yeni söz varlığı kazandırmış. Sevdiklerini ''ciğerinin köşesine'', büyüklerini ise ''başköşe'' ye yerleştirmiş. Çocuklarına ''köşe kapmaca'' oynatıp, özledikleri ''köşebaşı'' nı dönünce mutlu olmuş.

Bunun gibi ''Çünkü'', kelimesi de Türk Dil Kurumu tanımında bir bağlaçtır ve doğru yazılışı ''Çünkü'' dür. Aslında Farsça dil kuralına göre yazılışı ''çünki'' ise de Farsça ilgi edatı ve ''çün'' sözcüğü Türkçe'ye değişime uğrayarak tam bir kelime olarak girmiş ve dilimizde bağlaç görevi görmüştür. ''Çünki'' Farsça'nındır. ''Çünkü'' ise Türkçe'dir ve böyle yazılıp okunmalıdır.
Nihat Sami Banarlı'nın yazdıkları aklıma geldi bu mesajınızı okuyunca. Pek çok noktaya katılıyorum. Çok severek okumuuştum Türkçenin Sırları adlı kitabını.

Ancak yazım ile telaffuz farklıdır. Bu ikisini karıştırmamak gerek. Günümüzde özellikle Batı'dan gelen kelimeleri orada yazıldığı gibi yazma adedi yaygınlaştı. Dolayısıyla cafe yazıp kafe okumak yayılıyor.

Mesela eskiden aut yazardık, şimdi out yazıyoruz. Bu durumda eskiden dilimize girdiği anlamıyla (dışarıda, top dışarıda) aut, şimdiki yeni anlamıyla (demode) ise out yazıyoruz. Ama ikisini de aut diye okuyoruz.

Çünkü diye yazılması çok önemli değil, daha önce de belirttiim gibi. Ona gelene kadar çok daha vahim yanlışlar var. Mesela "bugünkü" diye yazıyor. Oysa "bugünki" olmalı. Okunuş yine "bugünkü" şeklinde olabilir. Yazım ile telaffuz zamanla mutlaka değişir. Bizde imlâ çok sık değiştiği için yazım telaffuzun peşinden gider olmuş.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz."

Bertrand Russell
Cimcimecik isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
2 Üyemiz Cimcimecik'in Mesajına Teşekkür Etti.