Merhabalar
Forum Gerçek üyesi değilsiniz ya da Üye Girişi yapmamışsınız.
Sitemizden tam olarak yararlanabilmek için;
Lütfen Buraya tıklayarak üye olunuz.
Forum Gerçek

Forumları Okundu Kabul Et Bugünkü MesajlarYazdığım Cevaplar Açtığım Konular Kim Nerede
Geri git   Forum Gerçek > Kültür | Sanat | Edebiyat > Türkçe'miz

Cevapla
 
LinkBack Seçenekler
Eski 20.10.13, 23:23   #1
Üye

Selin - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Oct 2013
Konular: 11
Mesajlar: 27
Ettiği Teşekkür: 70
Aldığı Teşekkür: 160
Rep Derecesi : Selin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerdeSelin Karimasını arttırmak için doğru yerde
Ruh Halim: none
Standart Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler


Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

1-Yevmiye
2-Katip
3-Kitap
4-Defter
5-Kalem
6-İhracat
7-Zeytin
8-Fiil
9-Fail
10-Kafir
11-Rızık
12-Erzak
13-Tarikat
14-Katil
15-Maktul
16-İlim
17-Alim
18-İştirak
19-İtina
20-İhtimam
21-Zalim
22-Zulum
23-Tevbe
24-Melek
25-Hesap
26-Aşk
27-Mümin
28-İman
29-Cami
30-Cemaat
31-İftar,
32-İnfak,
33-Nafaka,
34-İslâm,
35-İtiyat,
36-İrşad,
37-Hayır,
38-İkmal,
39-İhtisas,
40-Hafız,
41-Muvaffak,
42-Evvel,
43-Ahir,
44-İrade,
45-Merhaba,
46-Mekteb,
47-Sahife,
48-Haya,
49-Selam,
50-Namaz,
51-Zekat, :35:
52-Hac ,
53-Oruc,
54-Şube,
55-Lisan,
56-Şerr,
57-Nefis,
58-Valide,
59-Küfür,
60-Mekruh, -kerih-
61-Kalb,
62-Nehir,
63-Binâ,
64-Din,
65-Davet,
66-Şehadet,
67-Cihad,
68-Amel,
69-İhsan
70-Emir
74-Talebe
75-Meçhul
76-Malûm
77-Zina
78-Misal
79-Mesele
80-Nebi
91-Muavin
92-Firar
93-Hayat
94-Camii
95-Kur'an
96-Sure
97-Ayet
98-Sahife
99-Fasıl
100-Sene
101-misal
102-Kamer
103-Kitab
104-Furkan
105-Hekim
106-Necaset
107- Sulh
108-Muhasebe
109-Hakem
110-Vücud
111-Tasarruf
112-Tasavvuf
113-Mutasavvuf
114-Müteşerref
115-Teselli
116-Temenni
117-Katip
118-Ender
119-Müezzin
120-Teşrif
121-Adet
122-Mescid
123-Ders
124-Talebe
125-Vacip
126-Misal
127-Allah Ki Türkçesi; Tanrı
128-Hutbe
129-Sabah
130-Aile
__________________
Selin isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
7 Üyemiz Selin'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 04.02.14, 15:35   #2
Gerçek Üye

SoRGeNTe - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Jan 2014
Konular: 12
Mesajlar: 830
Ettiği Teşekkür: 4302
Aldığı Teşekkür: 3762
Rep Derecesi : SoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmedeSoRGeNTe muhteşem bir gelişmede
Ruh Halim: Huzurlu
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

İçlerinde asla tahmin edemeyeceğim kelimelerde varmış. Mesela kitap, defter, itina, merhaba. Haha bilmeden arapça konuşuyormuşum. Hımm bildiğim yabancı dillere Arapça'yı da eklesem mi acaba?
SoRGeNTe isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
2 Üyemiz SoRGeNTe'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 18.12.14, 15:54   #3
Yeni Üye

Kamelya - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Jun 2014
Konular: 1
Mesajlar: 16
Ettiği Teşekkür: 1
Aldığı Teşekkür: 48
Rep Derecesi : Kamelya Karimasını arttırmak için doğru yerdeKamelya Karimasını arttırmak için doğru yerde
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

Maalesef bu kadarla sınırlı değil... Osmanlı döneminde yüksek zümrenin konuştuğu dil nedeniyle Arapça sözcüklerin sayısı artmış. Cumhuriyet ile birlikte her ne kadar elenmeye çalışılsa da ne yazık ki bazıları için öz Türkçe karşılık bulamamakta ya da yerleşen kelimeyi değiştirememekteyiz. Bir diğer neden de Türkiye'de türetme kelimelere pek sıcak bakılmaması. Yine de türetme kelimeler arasında yaygın kullanıma ulaşanlar var "bilgisayar" gibi. En sinir olduğum şeylerden biri "bilgisayar" gibi güzel bir kelime varken "PC" kelimesinin kullanılması...
__________________
Kamelya isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
2 Üyemiz Kamelya'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 18.12.14, 16:58   #4
» Memleket Delisi «

Asena - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Aug 2014
Konular: 108
Mesajlar: 2,401
Ettiği Teşekkür: 13692
Aldığı Teşekkür: 9784
Rep Derecesi : Asena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardırAsena şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

Birde fransizcadan gecenleri cikarirsak, dilsiz kaliriz

Saka bir yana, gercekten benimde tahmin etmediklerim var. Ask bile arapcaymis. Ask'i arapca yasamamiz bundanmi acep

@Selin tesekkürler
__________________
•*¨`*•.¸¸.•´*¨`*•K.Atatürk•*¨`*• .¸¸.•´*¨`*•
Asena isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
3 Üyemiz Asena'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 18.12.14, 17:22   #5
«... Beklenen Şarkı ...»

Çengelli İğne - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Dec 2013
Konular: 1654
Mesajlar: 9,563
Ettiği Teşekkür: 33017
Aldığı Teşekkür: 32006
Rep Derecesi : Çengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardırÇengelli İğne şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: Huzurlu
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

23-Tevbe

Bu şimdi kullandığımız tövbe midir?
__________________






Çengelli İğne isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Çengelli İğne'in Mesajına Teşekkür Etti
Eski 12.08.15, 21:29   #6
Üye

dil-edebiyat - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Aug 2014
Konular: 11
Mesajlar: 74
Ettiği Teşekkür: 78
Aldığı Teşekkür: 179
Rep Derecesi : dil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerde
Ruh Halim: Yalniz
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

Başka dillerden kelime almayan dil yoktur. Varsa belki Afrika ormanlarında, dünyadan habersiz ve dünyanın bilmediği kabilelerde olabilir. İngilizcede de yoğurt aynıdır ama Türkçeden geçmiş diye kimse dert etmez. Arapçada da Türkçeden geçmiş kelimeler var ama Arap dil kurumları ve internet kullanıcıları buna kafayı takmazlar. Bu psikolojik sıkıntı Türkiye'de var. Türklüğü savunmayanların dilde Türkçülüğü bu kadar olabilir.

Dilimiz ve Edebiyatımız - Faruk Kadri Timurtaş* - Dilde Uydurmacılık
__________________
Harâmsız mal azaldı, harâmzâde çoğaldı
Bu çağda helâl yemek büyük cesâret ister
İnsanı sıfatıyla anmak geride kaldı
Domuza domuz demek büyük cesâret ister...

Abdurrahim Karakoç
dil-edebiyat isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 12.08.15, 21:30   #7
Üye

dil-edebiyat - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Aug 2014
Konular: 11
Mesajlar: 74
Ettiği Teşekkür: 78
Aldığı Teşekkür: 179
Rep Derecesi : dil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerde
Ruh Halim: Yalniz
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

"Tevbe" de şimdi kullandığımız "tövbedir. Türk halkı başka dillerden alınan sözleri Türkçeleştirir. "Gul" incelir "gül" olur. "Narduban" merdivene dönüşür.
__________________
Harâmsız mal azaldı, harâmzâde çoğaldı
Bu çağda helâl yemek büyük cesâret ister
İnsanı sıfatıyla anmak geride kaldı
Domuza domuz demek büyük cesâret ister...

Abdurrahim Karakoç
dil-edebiyat isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 14.02.16, 01:38   #8
Uzman Üye

alkanaga - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Sep 2015
Konular: 102
Mesajlar: 1,698
Ettiği Teşekkür: 4231
Aldığı Teşekkür: 6221
Rep Derecesi : alkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardıralkanaga şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

Bir Türk kadını, çocuğuna, Türkçe yaramaz diyeceği yerde, Arapça haylaz diyor ise; Türk evinde konuşulan sözcükler önemli ölçüde Arapça, Farsça ise; bu durum yalnızca uluslararası alışverişle, ya da inanç birliği ile açıklanamaz. Çok doğru yapıp başlangıçta Müslüman olmayı Arap olmaktan ayrı sayan Türkler, Müslüman olur olmaz Araplaşmış değillerdir (Bkz.: Dil ve Din, Cengiz ÖZAKINCI).
Türklerin Araplarla ilişki kurdukları ilk dönemde, ulusal kişiliklerini korumaya özel bir önem verdikleri görülmüştür. Bunu kaşgarlı Mahmudun eserinde de ayrıntılı olarak fark etmek mümkündür. Türklüğü bir arada Tutan önemli bir etken “dil” birliği olmuştur. Kaşgarlı Mahmut Divanında ne diyor;
“Xotanlılarla Kençekliler, kelimenin önünde bulunan "E"leri "H"ye çevirirler.Türk dilinde bulunmayan bir harfi kattıkları için, biz onları Türk saymıyoruz!” (Divan'ı Lûgat-it Türk, c. 1, s. 32, çev: Besim Atalay, TDK: 521).
Sonraları Türkçe içerisine giren Arapça ve Farsça kelimeler, ardından 18 ve 19 yüzyıllarda giren batı kökenli kelimeler Önce Osmalıca gibi süslü bir “dil” yaratmış ardından ise halk ile elit kişiler arasında anlaşılmaz bir duvar örmüştür.
__________________
Sevmekten asla vazgeçmeyin. Sevgisiz bir hayat amaçsız, anlamsız olur. Alkanaga
alkanaga isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 20.02.16, 02:55   #9
Üye

dil-edebiyat - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Aug 2014
Konular: 11
Mesajlar: 74
Ettiği Teşekkür: 78
Aldığı Teşekkür: 179
Rep Derecesi : dil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerde
Ruh Halim: Yalniz
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler

Bizim yarı aydınlarımızda Arapça takıntısı eskiden beri var? Neden her gün gördükleri balık tezgahındaki Rumca balık adları, iş yerindeki cihazların adları değil dersiniz?
__________________
Harâmsız mal azaldı, harâmzâde çoğaldı
Bu çağda helâl yemek büyük cesâret ister
İnsanı sıfatıyla anmak geride kaldı
Domuza domuz demek büyük cesâret ister...

Abdurrahim Karakoç
dil-edebiyat isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 20.02.16, 02:56   #10
Üye

dil-edebiyat - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Aug 2014
Konular: 11
Mesajlar: 74
Ettiği Teşekkür: 78
Aldığı Teşekkür: 179
Rep Derecesi : dil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerdedil-edebiyat Karimasını arttırmak için doğru yerde
Ruh Halim: Yalniz
Standart Cevap: Arapçadan Türkçeye Geçen Kelimeler




Macarcaya: pite (pide), pasztormany (pastırma), joghurt (yoğurt)…
Bulgarcaya: bardak, basma, duman, atmaca, kazma, çekiç…
İtalyancaya: firmano (ferman), beglierbei (beylerbeyi), giannizzero (yeniçeri)…
Fransızcaya: beghlerbeghi (beylerbeyi), janicheres (yeniçeri), bassa, (paşa), bairam (bayram), odalisque (odalık)…
Arapça ve Diğer Ortadoğu dillerine: abla, açık, binbaşı, kuzu, ekmek, evet, ayva, orman, tatlı…









TÜRKÇENİN DİĞER DİLLERE ETKİLERİ

Yapılan araştırmalara göre yabancı dillerde 10.000’ in üzerinde Türkçe kelime vardır. Türkçeden en kelimenin ise Ermeniler ile Sırpların aldığı belirlenmiştir. Şu çok ilginçtir ki; Bugün Ermenicede gerek Türkiye Türkçesinden gerek Azerbaycan Türkçesinden alınma Türk dili kökenli yaklaşık 5000 kelime kullanılıyor. Elbette diller arasındaki bu etkileşim karşılıklıdır. Türkiye Türkçesi yazı dilinde de Ermenice kökenli bazı sözler var. Ama bunların sayısı sadece 16’dır.


HANGİ DİLDE NE KADAR TÜRKÇE KELİME VAR

Örneğin yazı dilimizde yaklaşık 4000 alıntıya karşılık Yunancaya, yaklaşık 3000 Türkçe kökenli kelime verilmiştir. Macarcadan aldığımız 18 söze karşılık bu dilde yaklaşık 2000 Türkçe alıntı var. Türkiye Türkçesinde Rusça Alıntı 38 iken Rusçadaki Türkçe alıntı yaklaşık 2500’dür. Tüm bunlar Türkçenin komşu milletleri ve kültürleri büyük ölçüde etkilediğini gösteriyor. Anlaşılacağı gibi bir sözcüğümüzün birkaç dile geçtiğini göz önüne aldığımızda dünya dillerindeki Türkçe kökenli kelime sayısının 35-40 bin civarında olduğunu görürüz.


TÜRKÇENİN ÇEKİM GÜCÜ

Dillerin başka dillere kelimeler vermesi ve başka dilleri etkileri altına almasının ancak bir çekim gücü haline gelmesiyle mümkün olmuştur. Dilimizin başka dilleri etkileme nedenleri bilimde, teknolojide kaydedeceğimiz gelişme ve ilerlemenin yanı sıra kültür değerlerimizi, sanatımızı, edebiyatımızı dünyaya tanıttığımız ölçüde Türkçenin çekim gücü olma özelliğini sürdürmesi sağlanacaktır. “Türkçe Verintiler Sözlüğü” adlı eseri yayımlayan Profesör Doktor Akalın bu konuda çok çarpıcı çalışmalar sürdürmektedir.


ÖRNEKLER


Türkçe ad türünden kelimelerin yanı sıra diğer dillere fiil türünden kelimeler de vermiştir.


Türkçe başka dillerden kelimeler aldı, ama alıntılarımız içerisinde kök fiiller son derece azdır. Oysa (çakmak, çatmak, kapamak) gibi pek çok diğer kök fiil Türkçeden diğer dillere geçmiştir.


Fiillerin yanı sıra ünlemler hatta deyimler ve atasözleri de Türkçeden diğer dillere geçen söz varlıkları arasında olmuştur. Açık, ada, bacanak, bağlama, çanak, çakal, damga, dolma, düğme, gemi, kapak, kayık, kazan, ocak, sağrı, sayı, sarma, toka gibi kelimeler Türkçenin bu dillere verdiği binlerce kelimelerden yalnızca birkaçıdır. Türkçedeki “açık” sözünün, Farsçada “açig” (ağaçsız ve açık yer, alan); Ermenicede “açik, açiklik” (kır, ova, açıklık yer); Macarcada “açsik” (üzeri açık deniz taşıtı, sandal); Rumencede ”acic” ve “ustuacic” (açık, üstü örtülü olmayan), “bacanak” kelimesinin Yunancada “bacanakis” Sırpçada “bazanak”, Arnavutçada “baxhanak” biçimlerinde kullanılır.
__________________
Harâmsız mal azaldı, harâmzâde çoğaldı
Bu çağda helâl yemek büyük cesâret ister
İnsanı sıfatıyla anmak geride kaldı
Domuza domuz demek büyük cesâret ister...

Abdurrahim Karakoç
dil-edebiyat isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Bu Sayfayı Paylaşabilirsiniz

Etiketler
94-camii, arapçadan, geçen, kelimeler, türkçeye


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 
Seçenekler

Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık


İlgili Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Bitişik ve Ayrı Yazılması Gereken Kelimeler Canan Türkçe'miz 9 06.09.13 20:00
Türkçeye Sonradan Girmiş Kelimelerin Kökenleri KaLiNKa Türkçe'miz 5 13.11.12 11:43
Bu sezon ve geçen sezonun farkı! Efsane Bursaspor 1 21.12.10 18:42
Dilimizdeki Yabancı Kelimeler OkyanusunKalbi Türkçe'miz 2 11.12.09 14:14
Türkçeye Nasıl Fransız Kaldık? SuLTaN Türkçe'miz 4 05.12.09 23:55


WEZ Format +3. Şuan Saat: 07:13.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.6.0 PL2 ©2011, Crawlability, Inc.
Copyright ©2000 - 2017 www.forumgercek.com
Protected by CBACK.de CrackerTracker
Önemli Uyarı
www.forumgercek.com binlerce kişinin paylaşım ve yorum yaptığı bir forum sitesidir. Kullanıcıların paylaşımları ve yorumları onaydan geçmeden hemen yayınlanmaktadır. Paylaşım ve yorumlardan doğabilecek bütün sorumluluk kullanıcıya aittir. Forumumuzda T.C. yasalarına aykırı ve telif hakkı içeren bir paylaşımın yapıldığına rastladıysanız, lütfen bizi bu konuda bilgilendiriniz. Bildiriniz incelenerek, 48 saat içerisinde gereken yapılacaktır. Bildirinizi BURADAN yapabilirsiniz.
Page Rank Icon
Bumerang - Yazarkafe
McAfee Site Denetleme
Norton Site Denetleme
www.forumgercek.com Creative Commons Alıntı-Lisansı Devam Ettirme 3.0 Unported Lisansı ile lisanslanmıştır.