Merhabalar
Forum Gerçek üyesi değilsiniz ya da Üye Girişi yapmamışsınız.
Sitemizden tam olarak yararlanabilmek için;
Lütfen Buraya tıklayarak üye olunuz.
Forum Gerçek

Forumları Okundu Kabul Et Bugünkü MesajlarYazdığım Cevaplar Açtığım Konular Kim Nerede
Geri git   Forum Gerçek > Kültür | Sanat | Edebiyat > Türkçe'miz


Cevapla
 
LinkBack Seçenekler
Eski 25.01.19, 14:13   #71
Uzman Üye

Cimcimecik - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Oct 2018
Konular: 57
Mesajlar: 2,169
Ettiği Teşekkür: 752
Aldığı Teşekkür: 2837
Rep Derecesi : Cimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Canan Mesajı göster
''yazılışları bir, anlamları ve söylenişleri ayrı olan kelimeleri ayırt etmek için okunuşları uzun olan ünlülerin üzerine ko­nur'' denilen kısımdaki belirtilen kelimeler de mi Farsça veye Arapça?
Farklı dillerden olabilir. Mesela hala ile hâlâ. İkisi de arapçaymış. Ân arapça iken anmataki an türkçe.

Latin dillerinden geçen kelimeler de vardır belki böyle. Bakmak lazım.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz."

Bertrand Russell
Cimcimecik isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Cimcimecik'in Mesajına Teşekkür Etti
Eski 25.01.19, 14:25   #72
Kelebek gibi uçar, arı gibi *******...

Tntcool - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Jan 2012
Konular: 147
Mesajlar: 5,285
Ettiği Teşekkür: 17573
Aldığı Teşekkür: 25465
Rep Derecesi : Tntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardırTntcool şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Cimcimecik Mesajı göster
ET benim halefim olur. Onu alıp sinema malzemesi yaptınız. Yerine beni gönderdiler.


Ne zaman almaya gelecekler ?

Bu arada E.T. senin halefin değil selefin olur...


CEPTEN GÖNDERİLDİ
__________________
Ey, iki adımlık yerküre
Senin bütün arka bahçelerini gördüm ben!
Tntcool Şu Anda Forumda.   Alıntı ile Cevapla
3 Üyemiz Tntcool'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 25.01.19, 14:27   #73
Uzman Üye

Cimcimecik - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Oct 2018
Konular: 57
Mesajlar: 2,169
Ettiği Teşekkür: 752
Aldığı Teşekkür: 2837
Rep Derecesi : Cimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Tntcool Mesajı göster
Ne zaman almaya gelecekler ?

Bu arada E.T. senin halefin değil selefin olur...


CEPTEN GÖNDERİLDİ
Hepsi buraya geliyor gemilerle. Beni değil, sizleri almaya geliyorlar.

ET benim hem halefim hem de selefim olur. Ben ondan önce de bir ara gelip dönmüştüm geriye. Mr Spock hakkında rapor verince yanlış yere indiğimi düşünmüşlerdi amirlerim.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz."

Bertrand Russell
Cimcimecik isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Cimcimecik'in Mesajına Teşekkür Etti
Eski 25.01.19, 15:44   #74
Tam Üye

Ekrem Sencer - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Jan 2019
Konular: 30
Mesajlar: 268
Ettiği Teşekkür: 1688
Aldığı Teşekkür: 1166
Rep Derecesi : Ekrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Cimcimecik Mesajı göster
Doğrusu derken neye göre doğrusundan söz ediyorsun? Ölçütün ne?

Benim ölçütüm eskiden beri yazılışı. Onu esas alıyorum. Ayrıca kelimenin analizini yapınca da "çünki" olduğu anlaşılıyor.

Çünki "çünki"nin "ki"si bildiğimiz bağlaç olan "ki".
''Çünkü'' kelimesi Farsça'dan geliyor. Ancak Farsça'daki kullanımı ''Çünki'' şeklinde kendini gösteriyor. ''Çün'', ''böyle, şunun gibi'' anlamlarına gelip, ''ki'' ise Farsça'daki ilgi edatı görevini görüyor. Prof. Fuad Köprülü, ''çünkü'' kelimesinin kökeninin Türkçe olduğunu belirtiyor; ama genel bir kabul görmüyor.

Şu halde ''çünkü'' kelimesini anlatıldığı şekliyle ''çünki'' şeklinde kullandığımızda Farsça dil kuralını olduğu gibi kendi dilimize aktarmış oluyoruz. Fikrimce bu doğru değildir. Dillerin birbirinden etkilenmesi gâyet doğaldır. Ancak başka bir dilden lisânımıza giren yabancı kökenli bir kelimenin kendi dilimizin kurallarına tâbi olarak Türkçeleşmesi hâlinde bir zenginlikten söz edebiliriz. Aksi halde, günümüzde bazı örneklerini gördüğümüz gibi tıpkı ait olduğu dildeki gibi yazıp yine o dilin telâffuzuna göre bir kelimeyi söylemek Türkçe'ye zarar verir. Sanırım herkesin dikkatini çekmektedir: Tabelalarda ''cafe'' şeklinde yazıp, insanların bu kelimeyi ''kafe'' olarak söylemeleri günümüzde hiç de yadırganır bir hâl değildir. Halbuki Türkçemiz'e yabancı dillerden gelen pek çok kelime vardır ki Türkçe'nin kullanım ve gramer kurallarına uyup tamamen dilimizin söz hazinesinde yerini almıştır. Meselâ, ''guûşe'' kelimesi Farsça'dır. Ama halkımız bu kelimeyi anlamına uygun şekilde ''köşe'' ye dönüştürmüş. Çünkü, ''köşe'' kelimesi, köşenin keskinliğini daha güzel anlatıyor. Halkımız, yetinmeyip, ''köşe'' kelimesi ile pek çok tamlamalar oluşturarak dilimize pek çok yeni söz varlığı kazandırmış. Sevdiklerini ''ciğerinin köşesine'', büyüklerini ise ''başköşe'' ye yerleştirmiş. Çocuklarına ''köşe kapmaca'' oynatıp, özledikleri ''köşebaşı'' nı dönünce mutlu olmuş.

Bunun gibi ''Çünkü'', kelimesi de Türk Dil Kurumu tanımında bir bağlaçtır ve doğru yazılışı ''Çünkü'' dür. Aslında Farsça dil kuralına göre yazılışı ''çünki'' ise de Farsça ilgi edatı ve ''çün'' sözcüğü Türkçe'ye değişime uğrayarak tam bir kelime olarak girmiş ve dilimizde bağlaç görevi görmüştür. ''Çünki'' Farsça'nındır. ''Çünkü'' ise Türkçe'dir ve böyle yazılıp okunmalıdır.
__________________
Ekrem Sencer isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
6 Üyemiz Ekrem Sencer'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 25.01.19, 15:59   #75
Müdavim

Supernatural - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Mar 2015
Konular: 936
Mesajlar: 7,426
Ettiği Teşekkür: 18660
Aldığı Teşekkür: 26415
Rep Derecesi : Supernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardırSupernatural şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Sayın @Ekrem Sencer, öncelikle verdiğiniz bilgiler için çok teşekkür ederim.
Konu hakkında derin bilgim olmamasına rağmen ''Çün'' kelimesini araştırdığımda söylediğiniz gibi Türkçe olmadığını öğrenince, kendi kendime ''Çünki'' olarak ''ki'' nin o dilde eklendiğini, Türkçeye ise başlıbaşına bir yekpare bağlaç olarak ''Çünkü'' şeklinde girmiş olabileceğini düşündüm ancak tabii kendi görüşüm olduğu için burada paylaşmadım, o sebeple söylediklerinizin beni doğrulamış olduğuna ayrıca sevindim.
__________________

TEARS AND SOUVENIRS
Supernatural isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
5 Üyemiz Supernatural'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 25.01.19, 16:11   #76
Tam Üye

Ekrem Sencer - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Jan 2019
Konular: 30
Mesajlar: 268
Ettiği Teşekkür: 1688
Aldığı Teşekkür: 1166
Rep Derecesi : Ekrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardırEkrem Sencer şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Aslında ben de hem @Cimcimecik'e hem size teşekkür etmeliyim. Çünkü sizin forumdaki verimli tartışmalarınız beni de bu konuyu biraz olsun internet âleminde araştırıp bilgi sahibi olmaya yöneltti. Sağ olun, size saygılarımı sunuyorum.
__________________
Ekrem Sencer isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
4 Üyemiz Ekrem Sencer'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 25.01.19, 16:32   #77
Uzman Üye

Cimcimecik - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Oct 2018
Konular: 57
Mesajlar: 2,169
Ettiği Teşekkür: 752
Aldığı Teşekkür: 2837
Rep Derecesi : Cimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Ekrem Sencer Mesajı göster
''Çünkü'' kelimesi Farsça'dan geliyor. Ancak Farsça'daki kullanımı ''Çünki'' şeklinde kendini gösteriyor. ''Çün'', ''böyle, şunun gibi'' anlamlarına gelip, ''ki'' ise Farsça'daki ilgi edatı görevini görüyor. Prof. Fuad Köprülü, ''çünkü'' kelimesinin kökeninin Türkçe olduğunu belirtiyor; ama genel bir kabul görmüyor.

Şu halde ''çünkü'' kelimesini anlatıldığı şekliyle ''çünki'' şeklinde kullandığımızda Farsça dil kuralını olduğu gibi kendi dilimize aktarmış oluyoruz. Fikrimce bu doğru değildir. Dillerin birbirinden etkilenmesi gâyet doğaldır. Ancak başka bir dilden lisânımıza giren yabancı kökenli bir kelimenin kendi dilimizin kurallarına tâbi olarak Türkçeleşmesi hâlinde bir zenginlikten söz edebiliriz. Aksi halde, günümüzde bazı örneklerini gördüğümüz gibi tıpkı ait olduğu dildeki gibi yazıp yine o dilin telâffuzuna göre bir kelimeyi söylemek Türkçe'ye zarar verir. Sanırım herkesin dikkatini çekmektedir: Tabelalarda ''cafe'' şeklinde yazıp, insanların bu kelimeyi ''kafe'' olarak söylemeleri günümüzde hiç de yadırganır bir hâl değildir. Halbuki Türkçemiz'e yabancı dillerden gelen pek çok kelime vardır ki Türkçe'nin kullanım ve gramer kurallarına uyup tamamen dilimizin söz hazinesinde yerini almıştır. Meselâ, ''guûşe'' kelimesi Farsça'dır. Ama halkımız bu kelimeyi anlamına uygun şekilde ''köşe'' ye dönüştürmüş. Çünkü, ''köşe'' kelimesi, köşenin keskinliğini daha güzel anlatıyor. Halkımız, yetinmeyip, ''köşe'' kelimesi ile pek çok tamlamalar oluşturarak dilimize pek çok yeni söz varlığı kazandırmış. Sevdiklerini ''ciğerinin köşesine'', büyüklerini ise ''başköşe'' ye yerleştirmiş. Çocuklarına ''köşe kapmaca'' oynatıp, özledikleri ''köşebaşı'' nı dönünce mutlu olmuş.

Bunun gibi ''Çünkü'', kelimesi de Türk Dil Kurumu tanımında bir bağlaçtır ve doğru yazılışı ''Çünkü'' dür. Aslında Farsça dil kuralına göre yazılışı ''çünki'' ise de Farsça ilgi edatı ve ''çün'' sözcüğü Türkçe'ye değişime uğrayarak tam bir kelime olarak girmiş ve dilimizde bağlaç görevi görmüştür. ''Çünki'' Farsça'nındır. ''Çünkü'' ise Türkçe'dir ve böyle yazılıp okunmalıdır.
Nihat Sami Banarlı'nın yazdıkları aklıma geldi bu mesajınızı okuyunca. Pek çok noktaya katılıyorum. Çok severek okumuuştum Türkçenin Sırları adlı kitabını.

Ancak yazım ile telaffuz farklıdır. Bu ikisini karıştırmamak gerek. Günümüzde özellikle Batı'dan gelen kelimeleri orada yazıldığı gibi yazma adedi yaygınlaştı. Dolayısıyla cafe yazıp kafe okumak yayılıyor.

Mesela eskiden aut yazardık, şimdi out yazıyoruz. Bu durumda eskiden dilimize girdiği anlamıyla (dışarıda, top dışarıda) aut, şimdiki yeni anlamıyla (demode) ise out yazıyoruz. Ama ikisini de aut diye okuyoruz.

Çünkü diye yazılması çok önemli değil, daha önce de belirttiim gibi. Ona gelene kadar çok daha vahim yanlışlar var. Mesela "bugünkü" diye yazıyor. Oysa "bugünki" olmalı. Okunuş yine "bugünkü" şeklinde olabilir. Yazım ile telaffuz zamanla mutlaka değişir. Bizde imlâ çok sık değiştiği için yazım telaffuzun peşinden gider olmuş.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz."

Bertrand Russell
Cimcimecik isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
2 Üyemiz Cimcimecik'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 25.01.19, 17:50   #78
Gerçek Üye

Livan - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: May 2015
Yaş: 50
Konular: 1
Mesajlar: 939
Ettiği Teşekkür: 789
Aldığı Teşekkür: 3531
Rep Derecesi : Livan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Cimcimecik Mesajı göster
Burada ve birkaç diğer kelimede ki edadı birleşik yazılagelmiş. Bir tür galat-ı meşru olmuş.

Mesela sanki kelimesinde de ki aynıdır, ama birleşik yazılıyor.
Hey Allah'ım ya. Deli etcek beni ha.

Yukarıda bağlaç dediniz, düzelttik onu. Bağlaç değil. Bu sefer edat diyosunuz. Edat da değil. Ordaki ki ektir efendim ek.

Tekrar açıklıyorum bakın. Bağlaç olsaydı bitişik değil, ayrı yazmak zorundaydınız. Bitişik yazılması galatı meşhur falan değil. (galat'ı meşru demişsiniz, bunu da düzeltelim, galat'ı meşhur. Meşru başka bir şey. Meşhur, yaygın, tanınan, şöhret kökünden geliyo.)

Başka bir nedeni de var bağlaç olmadığının. Bağlaçları cümleden atabilirsiniz, anlam değişmez. Örneğin, 'ama' bir bağlaçtır. 'Koştum ama yetişemedim.' Şimdi 'ama'sız söyleyelim, koştum yetişemedim. Bakın, anlam değişmedi, sadece biraz zayıfladı. Şimdi 'ki'nin olmadığı, sadece 'çün'le eski Türkçe'den bir cümle:

Hak Teala çün yarattı ademi
Kıldı ademle müzeyyen alemi
(Süleyman Çelebi)

(Çünkü, insanoğlunu Allah yarattı ve alemi (dünyayı) insanla süsledi.)

Şimdi, 'ki' edat da değildir. Çünkü edatlar cümleden çıkarılamazlar. Çıkarıldığında cümle bozulur. Örneğin, 'gibi' edattır. Kullanalım. 'Senin gibisini görmedim.' Çıkaralım 'gibi'yi; 'senin görmedim.' Bakın cümle bozuldu.

Çünkü'nün kü'sü veya ki'si ne edattır, ne de bağlaçtır. Neden, sebep içinde olma anlamında zarf ekidir.

Çünkü'nün çünki olmamasının nedeni de zaten 'büyük sesli uyumu'na uymadığı içindir.
__________________
Livan isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
2 Üyemiz Livan'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 25.01.19, 18:13   #79
Gerçek Üye

Livan - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: May 2015
Yaş: 50
Konular: 1
Mesajlar: 939
Ettiği Teşekkür: 789
Aldığı Teşekkür: 3531
Rep Derecesi : Livan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardırLivan şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Cimcimecik Mesajı göster
çok daha vahim yanlışlar var. Mesela "bugünkü" diye yazıyor. Oysa "bugünki" olmalı. Okunuş yine "bugünkü" şeklinde olabilir. Yazım ile telaffuz zamanla mutlaka değişir.
Tam aksini söyleseydiniz doğru olacaktı. Şöyle ki; yazım, kurallı olmak zorundadır. Okunuş veya teleffuzda fonetik akıcılığı sağlamak için kuralsızlık olabilir.

Örneğin;

Rüzgar, Yıldız ve Poyraz'dan üç ila (ile) beş kilometre hızla esi(e)cek.

Anlaşmaya varılabili(e)cek.

Çünkü, çünki'yi de bu anlamda değerlendirebiliriz.
__________________
Livan isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Livan'in Mesajına Teşekkür Etti
Eski 25.01.19, 18:51   #80
Uzman Üye

Cimcimecik - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: Oct 2018
Konular: 57
Mesajlar: 2,169
Ettiği Teşekkür: 752
Aldığı Teşekkür: 2837
Rep Derecesi : Cimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardırCimcimecik şöhret ötesinde bir itibarı vardır
Ruh Halim: none
Standart Cevap: Türkçe Yazım Kuralları

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Livan Mesajı göster
Hey Allah'ım ya. Deli etcek beni ha.

Yukarıda bağlaç dediniz, düzelttik onu. Bağlaç değil. Bu sefer edat diyosunuz. Edat da değil. Ordaki ki ektir efendim ek.

Tekrar açıklıyorum bakın. Bağlaç olsaydı bitişik değil, ayrı yazmak zorundaydınız. Bitişik yazılması galatı meşhur falan değil. (galat'ı meşru demişsiniz, bunu da düzeltelim, galat'ı meşhur. Meşru başka bir şey. Meşhur, yaygın, tanınan, şöhret kökünden geliyo.)

Başka bir nedeni de var bağlaç olmadığının. Bağlaçları cümleden atabilirsiniz, anlam değişmez. Örneğin, 'ama' bir bağlaçtır. 'Koştum ama yetişemedim.' Şimdi 'ama'sız söyleyelim, koştum yetişemedim. Bakın, anlam değişmedi, sadece biraz zayıfladı. Şimdi 'ki'nin olmadığı, sadece 'çün'le eski Türkçe'den bir cümle:

Hak Teala çün yarattı ademi
Kıldı ademle müzeyyen alemi
(Süleyman Çelebi)

(Çünkü, insanoğlunu Allah yarattı ve alemi (dünyayı) insanla süsledi.)

Şimdi, 'ki' edat da değildir. Çünkü edatlar cümleden çıkarılamazlar. Çıkarıldığında cümle bozulur. Örneğin, 'gibi' edattır. Kullanalım. 'Senin gibisini görmedim.' Çıkaralım 'gibi'yi; 'senin görmedim.' Bakın cümle bozuldu.

Çünkü'nün kü'sü veya ki'si ne edattır, ne de bağlaçtır. Neden, sebep içinde olma anlamında zarf ekidir.

Çünkü'nün çünki olmamasının nedeni de zaten 'büyük sesli uyumu'na uymadığı içindir.
Edat değil, bağlaç diye biliyorum ben "ki"yi. Çok aklımda tutamam öyle isimleri ama bence bağlaç. Neyse bakıp öğrenilir doğrusu.

"Çünki" veya "çünkü"deki ki-kü ek değil. Bunu da kontrol ettim. Ama neyse önemli değil dedim ya. Bu konuda çok ısrarcı değilim. Doğrusu "çünkü" olabilir veya olmasa bile ben de "çünkü" diyebilirim.

Evet, dalgınlıkla yanlış yazmışım; doğrusu "galat-ı meşhur"dur.

Alıntı:
Orjinal Mesaj Sahibi Livan Mesajı göster
Tam aksini söyleseydiniz doğru olacaktı. Şöyle ki; yazım, kurallı olmak zorundadır. Okunuş veya teleffuzda fonetik akıcılığı sağlamak için kuralsızlık olabilir.

Örneğin;

Rüzgar, Yıldız ve Poyraz'dan üç ila (ile) beş kilometre hızla esi(e)cek.

Anlaşmaya varılabili(e)cek.

Çünkü, çünki'yi de bu anlamda değerlendirebiliriz.
Burada anlamamışsın sanırım. Yazarken doğrusunu yazmak gerekir. Doğrusu da "bugünki"dir. Söylerken "bugünkü" diye söyleyebiliriz.

Konuşurken "gelicem" diyebiliriz, ama yazarken "geleceğim" diye yazmalıyız. Tabii bir edebî eserde yerel ağızları aktarmıyorsak.
__________________
"Ne kadar az bilirseniz, o kadar şiddetle savunursunuz."

Bertrand Russell
Cimcimecik isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Bu Sayfayı Paylaşabilirsiniz

Etiketler
nasıl, türkçede, yazılır


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 
Seçenekler

Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık



WEZ Format +3. Şuan Saat: 23:23.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.6.0 PL2 ©2011, Crawlability, Inc.
Copyright ©2000 - 2019 www.forumgercek.com
Protected by CBACK.de CrackerTracker
Önemli Uyarı
www.forumgercek.com binlerce kişinin paylaşım ve yorum yaptığı bir forum sitesidir. Kullanıcıların paylaşımları ve yorumları onaydan geçmeden hemen yayınlanmaktadır. Paylaşım ve yorumlardan doğabilecek bütün sorumluluk kullanıcıya aittir. Forumumuzda T.C. yasalarına aykırı ve telif hakkı içeren bir paylaşımın yapıldığına rastladıysanız, lütfen bizi bu konuda bilgilendiriniz. Bildiriniz incelenerek, 48 saat içerisinde gereken yapılacaktır. Bildirinizi BURADAN yapabilirsiniz.
Page Rank Icon
Bumerang - Yazarkafe
McAfee Site Denetleme
Norton Site Denetleme
www.forumgercek.com Creative Commons Alıntı-Lisansı Devam Ettirme 3.0 Unported Lisansı ile lisanslanmıştır.