Forum Gerçek

AnasayfaForumları Okundu Kabul Et Bugünkü Mesajlar
Geri git   Forum Gerçek > Kültür | Sanat | Edebiyat > Türkçe'miz


Yeni Konu aç  Cevapla
 
Seçenekler
Eski 01.02.2010, 01:09   #1
Çevrimdışı
denise
Gerçek Üye

Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
Standart Türkçe Çeviri Zor Mu?





Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın, “Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Projesi” (TEDA) kapsamında düzenlediği ‘Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla II. Uluslararası Türk Edebiyatı Sempozyumu’ 29-30 Mayıs'ta Boğaziçi Üniversitesi'nde yapıldı.Sempozyuma, 25 ülkeden 50'yi aşkın yayıncı ve çevirmen katıldı.
2005 yılında yola çıkan “Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Projesi” (TEDA) kapsamında bugüne kadar 36 ayrı dile çevrilmesi amacıyla yaklaşık 500 kitap için 47 ülkede yayıncılara destek verilmiş ve 273 eser yayımlanmış. Diğerleri de yayımlanmayı bekliyor.




Sempozyuma katılan çevirmenlere Türkçe çeviri yapmak zor mu? diye sorduk... İşte cevaplar:

ORHAN PAMUK TÜRK YAZAR OLARAK DEĞİL, NOBELLİ YAZAR OLARAK TANINIYOR.




Xia Yongmin (Çin)
Türkçe adım da Murat… Murat ismini burada aldım. Burada öğrenciyken Türk arkadaşlara kolaylık olsun diye Murat diyorlardı. Ankara Basın Yayın mezunuyum…
Ben Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Huzur”unu çevirmiştim. O çeviride karşılaştığım en büyük zorluk eski bir eser olduğu için, Osmanlıca kelimelerin oldukça fazla olmasıydı onun dışında bir zorlukla karşılaşmadım.
Türkçe kolay bir dil değil zor… Argo kelimelerde bazen zorluklarla karşılaşabiliyoruz. Deyimlerden “Bir taşla iki kuş” mesela Çince de aynı karşılığı var.
Şu anda Türkçeden genç bir yazar Murat Gülsoy’un “İstanbul’da Bir Merhamet Haftası” onun çevirisine başladım. Bir kaç ay içerisinde bitireceğiz.
Çin’de Türk yazarlardan en çok bilinen tabii ki Orhan Pamuk onu da bir Türk yazarı değil Nobel ödüllü yazar olarak tanıyorlar. Türk olarak da biliniyor ama Türk kimliği ön plana çıkmıyor. Onun dışında Yaşar Kemal “İnce Memed”, ondan sonra “Çalıkuşu” gibi kitaplar daha çok 1980’li yıllarda çevrilmiş kitaplar var. Son yıllarda Orhan Pamuk dışında fazla çeviri yapılmadı. Türkçe’den Çinceye ilk çevrilen eserler Aziz Nesin’in mizah hikayeleri, “Kürk Mantolu Madonna” aklıma gelenler.


DEYİMLERİN KARŞILIĞINI BULMAKTA ZORLANIYORUM.

Aya Suzuki (Japonya)

Türkçeyle Japonca arasında gramer benzerliği bulunduğu için Türkçe bana çok zor gelmiyor. Sanki kelimeleri değiştirerek Japonca konuşuyorum gibi geliyor bana. Elbette edebiyatta başka oluyor. Günlük konuşma da zorluk çekmiyorum ama edebiyat çevirmek biraz zor…
Deyimlerin karşılığını bulmakta zorlanıyorum. Mesela “Ayağı kesildi”… “Ayağı kesildi” diyor benim çevirdiğim savaş edebiyatı olduğu için öyle duyunca gerçekten kesiliyor mu yoksa gitmez oluyor onu mu anlayabilirim gibi zorluklar var.
2005’te İstanbul Üniversitesi’nden mezun oldum ondan sonra hemen “Şu Çılgın Türkler” kitabını çevirmeye başladım. Japonya’da Türk Edebiyatı maalesef pek tanınıyor değil. Çünkü sayısı çok az Türkçe’den çevrilmiş eserlerin. Orhan Pamuk’tan sonra yavaş yavaş tanınmaya başladı. Daha önceden çeviri vardı ama Nobel ödülü aldıktan sonra daha popüler oldu. Nazım Hikmet o da çok eskiden çevrildiği için tanınıyor.


YÖRÜKLERİN TARİHSEL YAŞANTISINI ÇEVİRİRKEN ZORLANDIM.

Eun-kyung Oh (Kore)

Benim için en zor olan kültür farklılığı olduğunu düşünüyorum. Bir romanı okuyorum, romanı anlayabiliyorum. Onu Korelilerin en iyi anlayabileceği şekilde çevirmenin çok önemli olduğunu düşünüyorum. Yalnız bazen o eserler içerisinde yaşamadığımız kültürler ortaya çıkıyor. Örneğin; Yaşar Kemal’in eserlerini çevirirken, en çok Yörüklerin yaşantısı ya da tarihsel yaşantıları Korece’de tam denk gelmeyen ya da Korelilerin anlayabileceği şekilde nasıl yazmak gerekiyor o beni çok düşündürüyor.
Türkçe deyimleri çevirmekte zorlanıyorum tabii… Bazen bir eser içerisinde konsept içerisinde onun anlamını çıkarmaya çalışıyorum. Bilmediğim deyim çıkarsa sözlüklere bakıyorum. Bulamadığım zaman da Türk birilerine danışmam gerekiyor.
Koreceye çevirisini yaptığım Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler”, “Ağrı Dağı Efsanesi”, “Binboğalar Efsanesi”, Fatma Aliye’nin “Uzak Ülke” kitabı sırada bekliyor henüz çevirmedim. Elif Şafak’ın kitabı da basılmadı o da sırada bekliyor.


"KUMARDA KAYBEDEN AŞKTA KAZANIR" RUSÇADA DA VAR.

Apollinaria Avrutina (Rusya)

Türkçe çeviri yaparken zorlukla karşılaşmıyorum aslında... zorluklar kültür zorlukları olabilir. Çünkü bazen Rus okurlarına bazı İslâm gibi toplumsal bazı gerçekler zor gelebiliyor. Ama aynı zamanda çevirmen olarak açıklamak zorundayım ve açıklıyorum. Başka zorluklar bulamıyorum.
Türkçe deyimlerin bazıları Rusça benziyor. “Kumarda kaybeden aşkta kazanır” aynı deyim Rusça’da da var. Kültürlerimiz değişiyor ama çeşitli deyimler, atasözleri birbirine benziyorsa bu kültürlerin yakınlığını gösteriyor. Yani “Gözden ırak olan gönülden ırak olur”, “Sabahlar hayrola” bunlar rusçada var.
Bütün Orhan Pamuk kitaplarını, Perihan Mağden, Bilge Karasu ve Sabahattin Ali kitaplarını çevirisini yaptım. Rusya’da Türk edebiyatına ilgi yüksek. Türkiye, Rusya’da çok sevilen ülke olduğu için hem tatil yeri olarak hem kültür yakınlığı, mentalite yakınlığı açısından Türk edebiyatına ilgi çok yüksek. Nâzım Hikmet bir zamanlar yaşadı Rusya’da... Nazım Hikmet ve Orhan Pamuk çok tanınıyor.


ÇEVİRİ DE MİZAH DUYGUSUNU VERMEK ZOR.

Hanneke Van Der Heijden (Hollanda)

Kitabın diline göre zorluk değişiyor tabii. Dil derken yazı diline göre çok değişiyor. Bir kitabın havasını tam olarak vermek her zaman çok kolay olmuyor. Mizahı aktarmak çok zor olabiliyor.
Deyimler o kadar da zor değil ama birebir karşılığı olmasa da farklı çözümlere başvurarak aynı anlam verebilirsiniz ama bir mizah duygusunu vermek ayrı birşey.
Orhan Pamuk’un bazı romanlarını ve bir arkadaşımla birlikte Halit Ziya Uşaklıgil’in “Aşkı Memnu”, şimdi de Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Saatleri Ayarlama Enstitüsü”nü çeviriyorum. Bir de Türk edebiyatından öykü antolojisini hazırladık. Elif Şafak’ın “Bit Palas”ını..
Hollanda da Türk edebiyatına karşı ilgi artıyor... Yazara göre de değişiyor mesela Orhan Pamuk’un kitapları çok seviliyor. Ama mesela Halit Ziya Uşaklıgil’i hiç kimse tanımadığı için o kadar satmaz ama yine de seviliyor ve çok da iyi karşılandı. Şimdi Hasan Ali Toptaş’ın “Gölgesizler” romanı çıkacak.


EDEBİYAT DA HAYAT GİBİ...
Tuula Kojo (Finlandiya)

Hayat gibi edebiyat... çeviri yaparken de her türlü sorunla karşılaşıyoruz. Zorlandığım zaman sözlük kullanıyorum, arkadaşlarıma, meslektaşlarıma soruyorum. Yazara soruyorum mesela anlamadığım yerler varsa. Özel kelimeler var mesela yazar bazen kendisi kelime buluyor keşfediyor sözlükte hiçbir yerde bulamıyorum.
Aşağı yukarı 10 kitap çevirdim Türkçeden Orhan Pamuk’un 7 kitabını çevirdim. Şu anda da “Masumiyet Müzesi” kitabıyla uğraşıyorum. Finlandiya’da Türk Edebiyatı’na özellikle Orhan Pamuk’a ilgi var. Keşke Finlandiya’da yayıncılar daha çok ilgilense o zaman bende memnuniyetle çeviririm. Çünkü risk almak istemiyorlar. Ekonomik kriz nedeniyle şimdi daha az ilgi var maalesef.
Hasan Ali Toptaş’tan “Gölgesizler”, Nadire Mater’in “Mehmedin Kitabı”, bir de öykü antolojisi çevirdim.


ntvmsnbc
__________________
ForumGerçek Türkiye'nin Forumu
  Alıntı ile Cevapla
7 Üyemiz denise'in Mesajına Teşekkür Etti.
Eski 01.02.2010, 01:12   #2
Bonita
Ziyaretçi
Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
Standart Cevap: Türkçe çeviri zor mu?

İngilizceye çevirmede zorlanıyorum ama,

Bir o kadarda zevkli bir iş yapmak bu işi
  Alıntı ile Cevapla
Eski 01.02.2010, 11:07   #3
Çevrimdışı
Esmeralda
« Gamlı Baykuş »

Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
Standart Cevap: Türkçe çeviri zor mu?

Buradan anladığım, türkçemizin diğer dillere çevirisinin genelde zor olduğu. Bizlerin edebiyat konusunda da dışa açılımımız geç olduğundan,diğer ülkeler tarafından, türkçenin zenginliği de geç farkedilmiş.Er yada geç önemsenmek güzel şey.Bizler de aynı önemi kendi dilimize gösteriyor muyuz? Hayır.
__________________
Tanrım, Bana değiştirebileceğim şeyleri değiştirmek için CESARET,

Değiştiremeyeceğim şeyleri kabul etmek için SABIR,

İkisi arasındaki farkı bilmek için AKIL ver…....
  Alıntı ile Cevapla
Eski 01.02.2010, 12:40   #4
Bonita
Ziyaretçi
Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
Standart Cevap: Türkçe çeviri zor mu?

Evet zordur tabi ki, Mesela hiçbir Türkçe kelimenin.

İngilizce tam anlamını çeviremeyiz, Türetmek durumunda kalıyoruz. Zaten ingilizce türetme bir dil...

Ben sadece ingilizce açısından söyledim.
  Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Bu Sayfayı Paylaşabilirsiniz

Etiketler
çeviri


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 
Seçenekler

Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı

Hızlı Erişim


WEZ Format +3. Şuan Saat: 09:10.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Önemli Uyarı
www.forumgercek.com binlerce kişinin paylaşım ve yorum yaptığı bir forum sitesidir. Kullanıcıların paylaşımları ve yorumları onaydan geçmeden hemen yayınlanmaktadır. Paylaşım ve yorumlardan doğabilecek bütün sorumluluk kullanıcıya aittir. Forumumuzda T.C. yasalarına aykırı ve telif hakkı içeren bir paylaşımın yapıldığına rastladıysanız, lütfen bizi bu konuda bilgilendiriniz. Bildiriniz incelenerek, 48 saat içerisinde gereken yapılacaktır. Bildirinizi BURADAN yapabilirsiniz.